Madame Bovary - a new translation by Margaret Mauldon...

Madame Bovary - a new translation by Margaret Mauldon (2004) [OXFORD WORLD’S CLASSICS]

Gustave Flaubert, Margaret Mauldon (tr. 2004), Malcolm Bowie (intro 2004), Mark Overstall (notes 1981 )
5.0 / 5.0
1 comment
이 책이 얼마나 마음에 드셨습니까?
파일의 품질이 어떻습니까?
책의 품질을 평가하시려면 책을 다운로드하시기 바랍니다
다운로드된 파일들의 품질이 어떻습니까?

(anonymous reader’s advice, concerning another edition and different translators:)

There isn't a lot of argument: "Madame Bovary" is considered one of the great novels of all time. It's well worth your time. And since you're looking for an English translation, the important issue isn't "should I read Flaubert?" The issue is: "What translation?" The first thing you need to know is that you should avoid the Eleanor Marx Aveling translation published by Dover and others (it's out-of-copyright, so it's popular with budget publishers). The Aveling translation is incredibly clumsy--so bad that I actually looked up the translator's biography to make sure she was a native English-speaker. The translator of a newer edition, Francis Steegmuller, is an authority on Flaubert and an exceptionally sympathetic translator. While no translation will truly do justice to Flaubert's treatment of Norman dialects and his mastery of the French tongue, Mr. Steegmuller's work is sensational and preserves much of Flaubert's vibrant prose (I read excerpts in college, but am unwilling to take six months reading the original in my indifferent French). His translation is also highly readable, making this edition an easy choice--and worth the extra money over the other translations.
카테고리:
년:
1981
판:
2nd ed. with new transl. 2004
출판사:
Oxford University Press, USA (1981; 2nd ed. with new transl. 2004)
언어:
english
페이지:
362
ISBN 10:
1429498544
ISBN 13:
9781429498548
시리즈:
OXFOR WORLD’S CLASSICS
파일:
PDF, 1.06 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
english, 1981
온라인으로 읽기
로의 변환이 실행 중입니다
로의 변환이 실패되었습니다

주로 사용되는 용어